VIVANT モンゴル語の秘密を徹底解説!バルカの言語設定とセリフの意味・学び方まで紹介

ドラマ

日曜劇場『VIVANT』で一気に注目を集めた「モンゴル語」。

架空の国バルカで飛び交う異国の言語は、実はモンゴル語がベースとなっており、多くの視聴者が「何語?」「意味は?」と興味を持ちました。

この記事では、VIVANT モンゴル語の背景や設定、実際に使われたセリフの意味、日本人キャストの発音評価、さらにはモンゴル語を学ぶ方法まで、徹底的に解説します。

この記事を読むとわかること

  • VIVANTに登場するモンゴル語の役割と魅力
  • 実際のセリフや発音、文化的背景の詳細
  • モンゴル語を学ぶための教材や学習方法

Contents

スポンサーリンク

VIVANTで使われている言語はモンゴル語だった

『VIVANT』の視聴中、「登場人物が話しているのは何語?」「バルカ共和国ってどこ?」と感じた方は多かったのではないでしょうか。

実はこの謎の言語、バルカ共和国の公用語として設定されていたのはモンゴル語です。

耳に残る独特の発音と、語順やイントネーションの違いが、ドラマの異国感・リアリティを演出する鍵となっていました。

バルカ共和国の言語設定はリアル志向

『VIVANT』の物語に登場する“バルカ共和国”は架空の国家ですが、その設定は非常に緻密で、実在のモンゴルの文化や風景を下敷きにしています。

この“リアリティの追求”こそがVIVANTの魅力のひとつであり、そのために制作側は実際のモンゴル語を採用するという、テレビドラマとしては珍しいアプローチを取りました。

英語ではなく“聞き慣れない言語”の正体

近年の国際色ある作品では英語が使用されることも多い中、VIVANTではあえてモンゴル語を選択。

その理由として、英語では出せない異国感や、舞台設定との整合性を重視したと考えられます。

視聴者の「この言語なんだろう?」という疑問をあえて残すことで、物語への没入感を深める仕掛けにもなっていました。

以下に、VIVANTで使用された「モンゴル語に関する特徴」を整理した表をまとめます。

項目 内容
使用された言語 モンゴル語(標準語)を中心に、現地俳優による発音
架空国家の設定 バルカ共和国(モンゴルをモデルにした独立国家)
ロケ地 実際のモンゴル(ウランバートル・ゴビ砂漠など)
登場シーン 第1話から多用。病院、警察、日常会話などで頻出
視聴者の反応 「何語かわからないけど印象的」「字幕がないと理解困難」など

こうした丁寧な言語演出によって、バルカという国がまるで現実に存在するかのような説得力が生まれ、視聴者はドラマの世界にどっぷりと浸かることができたのです。

スポンサーリンク

実際のロケ地はモンゴル!舞台のリアリティに注目

『VIVANT』の舞台として登場する架空の国「バルカ共和国」。

その世界観の説得力を支えていたのが、実際のモンゴルで行われたロケ撮影です。

砂漠地帯や草原、都市部に至るまで、現地の景観をそのまま活かした映像は、視聴者に「本当に存在する国なのでは?」と思わせるほどのリアリティを与えていました。

ホンゴル砂丘など現地撮影の臨場感

モンゴルでの撮影は、ゴビ砂漠やホンゴル砂丘などの壮大な自然を背景に展開され、特にアクションシーンではその迫力が存分に活かされていました。

風が巻き上げる砂埃の中での逃走劇や、遠くに見える山脈を背にした会話シーンなど、日本国内では再現不可能なスケールが際立ちます。

これにより、視聴者は架空の国・バルカを「非現実的なファンタジーの世界」としてではなく、どこかに本当に存在する異文化の土地として自然に受け入れることができました。

架空の国を現実の文化で構築した背景

VIVANTの制作陣は、「ありえそうで、実在しない国」をリアルに描くために、モンゴルの文化や景観をベースにしつつ、独自の架空設定を作り込みました。

衣装や小道具には中央アジアや中東のテイストも取り入れられており、どこの国とも断定できない独特な空気感が演出されています。

このような設定は、視聴者に“説明”するのではなく、“感じさせる”演出として非常に効果的でした。

特にバルカ警察の建物や街並みは、現地の建築様式がそのまま映されており、細部までリアリティにこだわった作り込みに注目が集まりました。

日本の連続ドラマでこれほど大規模な海外ロケを行い、かつそれを作品の“世界構築”に活用した例は非常に珍しく、VIVANTのチャレンジングな制作姿勢が高く評価されています。

スポンサーリンク

VIVANTのためにモンゴル語を学んだ俳優たち

『VIVANT』の大きな見どころのひとつは、俳優陣が実際にモンゴル語を使って演技している点です。

ただの雰囲気作りではなく、物語の進行や感情のやり取りにおいて重要な役割を担う言語としてモンゴル語が登場し、俳優たちは現場で実際に習得しながらセリフを覚えて演じ切りました。

この語学面での努力が、物語に本物の緊張感とリアリティを与えていたのです。

二階堂ふみのモンゴル語が高評価の理由

ヒロイン・柚木薫を演じた二階堂ふみは、現地の病院で働く医師という設定で、モンゴル語を話すシーンが非常に多く描かれていました。

医療用語や現地スタッフとのやりとりなど、自然で流暢な発音が視聴者や現地の言語関係者からも「本当に勉強したことが伝わってくる」と高く評価されました。

また、セリフだけでなく口調やイントネーションにもこだわっており、感情を乗せて発音する姿は「語学を超えた演技」として言葉の壁を感じさせない説得力がありました。

彼女の演技によって、バルカという国のリアリティがより強く視聴者に伝わったといっても過言ではありません。

松坂桃李も苦戦!現場での奮闘エピソード

別班メンバー・黒須役の松坂桃李も、バルカでの作戦行動中にモンゴル語を話す場面が多く、役作りの一環として発音トレーニングを繰り返していたことが語られています。

特に、任務中に現地人と会話するシーンでは、“自然に話せていないとバレる”というリアリティの要請もあり、正確かつ滑らかな発音が求められました。

インタビューでも「カタカナでは到底覚えられない」「耳で聞いて、何度も言い直した」と語っており、言語習得におけるストレスと達成感の両方がにじみ出ていました。

このように、セリフ回しだけでなく、その背後にある現場での努力もまた、VIVANTという作品の完成度を高めた要素となっています。

語学監修とネイティブによる指導も導入

VIVANTの撮影現場では、モンゴル語のネイティブスピーカーによる発音指導や、語学監修スタッフが常駐しており、台本に載っていない細かい発音指導も入念に行われていたそうです。

演出側も「視聴者に通じなくても、現地の人に通じる発音でなければ意味がない」と考えていたとのことで、そのこだわりがあったからこそ、違和感のない言語演技が実現しました。

このような裏側を知ると、ドラマのセリフひとつひとつに、俳優たちとスタッフの見えない努力と情熱が込められていたことがより伝わってきます。

スポンサーリンク

ドラマで実際に使われたモンゴル語のセリフとは?

『VIVANT』では、現地での生活感や緊張感をリアルに表現するために、モンゴル語のセリフが数多く使用されています。

字幕だけでは伝わらない、言葉の響きやテンポ、発音のクセなどが、バルカという架空国家の“実在感”を生み出していました。

なかには視聴者が「何て言ったの?」「もう一度聞きたい!」と思ったセリフもあり、SNSでも“モンゴル語セリフ集”を求める声が多く見られました。

「ちょっと多いかも」ってどう言う?

第1話の病院の食堂で、乃木が言った一言――「ちょっと多いかも」というセリフ。

これはモンゴル語で「バガハン」(bagahan)のように表現されており、「もう少し少なく」といったニュアンスの柔らかい言い回しでした。

モンゴル語では、命令形よりもやや控えめな表現が好まれる傾向があり、乃木の性格にもマッチした自然な語り口となっていました。

このような何気ないやり取りの中に、文化的背景と言語の特性が滲み出ている点も、言語演出として非常に優れていた部分です。

「その日本人なら2階に!」など日常フレーズも登場

また、第2話で現地の警察官が「その日本人なら2階にいる」と答える場面でも、モンゴル語特有の語順と抑揚が印象的でした。

モンゴル語はSOV(主語・目的語・動詞)の語順を基本としており、「その日本人(対象)」→「2階に(場所)」→「いる(動詞)」という構成になります。

日本語との違いに気づいた視聴者からは、「一見して意味は分からないけれど、雰囲気で伝わってきた」「自然に聞こえた」といったポジティブな反応も多数寄せられています。

“聞き取れた!”という感動体験

さらに、モンゴル語のセリフに注目して視聴していた人たちからは、「何回か聞いているうちに単語がわかるようになった」「“タバン”って『5』だよね?って気づけた」といった“リスニング体験”の報告も。

これはVIVANTが単なるドラマではなく、「異文化との接点」を提供するコンテンツだったことの証とも言えるでしょう。

聞き慣れない言語に耳を傾けることで、自然と新しい言葉に触れ、関心が生まれる――。

このモンゴル語をきっかけとした“言語の入り口”としての役割も、VIVANTの注目ポイントのひとつです。

スポンサーリンク

VIVANTに関わったモンゴル語の監修者たち

VIVANTでは、登場人物が自然にモンゴル語を話し、言語の響きややり取りに違和感がほとんどないという点が、視聴者の間でも高く評価されていました。

その理由のひとつが、制作チームがモンゴル語の監修体制を徹底して整えていたことにあります。

映像美や演出だけでなく、言語においても“本物”を追求した姿勢が、物語の世界観を深める大きな力となったのです。

実在するモンゴル人俳優と専門家が参加

バルカの住民や官僚、警察、医療関係者などを演じた現地俳優の多くは、モンゴル人俳優が実際にキャスティングされています。

彼らはセリフをただ読むだけではなく、演技に感情を込めた自然なモンゴル語を話しており、現地の雰囲気そのままの空気感を画面に再現していました。

また、セリフの監修にはモンゴル語の通訳者や言語研究者も参加しており、日本語の脚本をベースにして適切な表現へと調整するプロセスが取られていたそうです。

つまり、直訳ではなく「この場面なら、現地の人はこう言う」という文化的・感情的な文脈まで加味されたセリフが採用されていたのです。

発音やイントネーションへのこだわりがすごい

VIVANTの撮影現場では、日本人俳優がモンゴル語を話す場面についても徹底した発音チェックが行われていました。

単語ごとの正確さはもちろん、会話として聞こえたときに自然かどうか、ネイティブと違和感がないか――。

これらを現場で何度もリハーサル・調整を重ねながら、1つのセリフを作り上げていたと言われています。

また、イントネーションや抑揚にも細かな修正が加えられており、聞き手にとって自然に届くよう工夫されていました。

この緻密な積み重ねがあったからこそ、視聴者は違和感を覚えることなく、モンゴル語が飛び交う世界観にすんなり入り込めたのです。

言語という“音”の違和感がない作品は、実はとても貴重です。

VIVANTではその点を軽視することなく、むしろ“主役のひとつ”として丁寧に描いたことが、作品全体のクオリティと世界観の厚みにつながったと言えるでしょう。

モンゴル語の文化的背景と日本との意外なつながり

VIVANTをきっかけにモンゴル語に興味を持った方の中には、「そもそもモンゴル語ってどんな言語?」「日本と何か関係があるの?」と感じた方もいるでしょう。

実は、モンゴル語は文化的にも言語的にも日本と共通点や興味深い関係性を持つ言語なのです。

ドラマを通してその背景を知ることで、言葉の面白さや深さがより一層感じられるようになります。

カルピスと馬乳酒の意外な関係

モンゴルの伝統的な飲み物である馬乳酒(アイラグ)は、日本人にもどこか親しみのある味わいとして知られています。

実は、日本でおなじみの乳酸菌飲料「カルピス」の開発には、モンゴルの馬乳酒がヒントになっているという逸話があるほど。

発酵食品の文化、遊牧民族の生活様式、自然と共にある暮らしなど、モンゴルのライフスタイルと日本の古来の文化には共通する点も多く、言語を通してそうした背景を知ることができます。

モンゴル語が話されるエリアは実は広い

モンゴル語と聞くと「モンゴル国だけで話されている」と思いがちですが、実際には中国・ロシア・カザフスタンなど周辺国でも使用されています。

特に中国の内モンゴル自治区では、モンゴル語が学校教育で教えられており、広大なエリアにわたって使用される“多国間言語”の一つでもあるのです。

また、モンゴル語には縦書きの伝統的文字「モンゴル文字」があり、これが日本の縦書き文化との親和性を感じさせるという点でも、言語的な距離が近いと感じる方もいます。

日本にいるモンゴル人との交流の場も拡大

昨今では、相撲界や教育・研究機関などを通じて日本とモンゴルの交流もますます広がりを見せています。

その結果、在日モンゴル人の数も増加し、日本国内でモンゴル語を学ぶ環境や交流イベントも徐々に整備されてきました。

こうした背景を踏まえると、VIVANTのようにモンゴル語がドラマでリアルに使われるというのは、今後の日本における言語・文化理解の流れとして非常に意義深いと言えるでしょう。

視聴者の感想「モンゴル語がカッコいい!」

『VIVANT』放送中からSNSやレビューサイトでは、「モンゴル語がかっこいい」「あの響きがクセになる」といったポジティブな反応が多数寄せられていました。

普段あまり耳にすることのない言語だからこそ、新鮮で、なおかつ重厚な物語と融合することで“異国感”が際立ち、作品の魅力を高める要素となっていたのです。

特に、緊迫したシーンで飛び交うモンゴル語は、視覚・聴覚の両面で視聴者の没入感を強く引き出していました。

SNSでは「意味はわからないけど印象的」の声

X(旧Twitter)やInstagramでは、「何を言ってるか分からないのに、聞き取れた気になる」「あの語尾が好き」「『タバン』って5でしょ?」など、言語に対する関心と親しみが広がっていました。

“タバン(5)”“テムデ(大丈夫)”など、ドラマを通して耳に残った単語をきっかけに、言語学習への第一歩を踏み出す視聴者も見られました。

「理解できないけど、なんとなく伝わる」「言葉より声のトーンが熱くて涙が出た」といった声からも、言語が持つ“響きの力”がダイレクトに伝わっていたことが分かります。

字幕とのギャップに感じる“異文化感”も魅力

VIVANTでは、モンゴル語のセリフには日本語字幕がついており、その字幕と音声のズレに注目した視聴者も多くいました。

モンゴル語が持つ語順や表現の特徴から、訳された日本語とリズムが異なることで、「異国語である」という印象がより強調されるのです。

この“わかるけど、完全にはわからない”感覚が、バルカ共和国というミステリアスな世界観とぴったり重なり、VIVANT独特の魅力を生み出していました。

中には「字幕なしで観てみたい」「あえて聞き取りだけで挑戦してる」というマニアックな楽しみ方をする視聴者もいたほどです。

言語というのは、意味を理解するためだけのツールではなく、文化や空気を感じるメディアでもある――。

VIVANTのモンゴル語演出は、まさにそのことを視聴者に体感させてくれるものでした。

モンゴル語を学びたい人におすすめの教材

『VIVANT』をきっかけに「モンゴル語を勉強してみたい」と感じた人も少なくありません。

これまであまり馴染みのなかったモンゴル語ですが、近年は教材や学習サイトも増えつつあり、初心者でもスタートしやすい環境が整ってきています。

ここでは、初学者におすすめの教材や、ドラマのセリフを活かした学習法などをご紹介します。

ドラマのセリフから学ぶ実用フレーズ

まずおすすめしたいのが、VIVANTで使われた印象的なセリフをそのまま“教材化”する方法です。

「その日本人は2階にいます」「ちょっと多いです」「大丈夫です」など、ドラマの場面で使われたフレーズを聞き取り、字幕と照らし合わせて練習することで、自然な会話の流れを掴むことができます。

実際にSNSでも、「セリフを繰り返し聞いているうちに意味がわかるようになった」「自分なりに書き起こしてノートにまとめている」という学習スタイルが話題になっていました。

こうした方法は“教材感”が薄く、ドラマの世界観を楽しみながら学べるのが大きなメリットです。

初心者向けの書籍や学習サイトも紹介

体系的にモンゴル語を学びたい場合には、専門の教材や辞書を取り入れるのもおすすめです。

中でも初心者に人気なのが『モンゴル語入門』(東洋書店)などの文法書や、『CD付きモンゴル語会話集』のような音声教材付きの書籍。

発音記号とカタカナ表記が併記されているものを選ぶと、独特の音声にも対応しやすくなります。

また、最近ではYouTubeにてモンゴル語講師による入門動画も配信されており、「5分で覚えるモンゴル語会話」など手軽なコンテンツも増えています。

こうした無料リソースを活用することで、独学でも学びやすい環境が整っています。

学習のモチベーションは“推しキャラ”で

勉強を続ける上で何より大切なのがモチベーションの維持です。

VIVANTの好きなキャラが使っていたセリフを真似したり、推しキャラのセリフ帳を自作したりと、楽しみながら取り組む工夫をすると長続きしやすくなります。

「黒須が言ってたあの単語、発音できるようになりたい」「二階堂ふみのように滑らかに話したい」といった“憧れから入る語学”は、実は非常に効果的な学び方なのです。

ドラマの余韻が残っている今だからこそ、学び始める絶好のタイミング。

モンゴル語という新しい世界への一歩を、VIVANTのセリフとともに踏み出してみてはいかがでしょうか。

VIVANT モンゴル語から見えるドラマ演出の奥深さまとめ

VIVANTにおけるモンゴル語の使用は、単なる“異国情緒の演出”にとどまらず、物語のリアリティと深みを支える重要な要素となっていました。

架空の国家「バルカ」に息吹を与え、視聴者が“本当にあるかもしれない国”と感じられるほどの説得力を持たせた背景には、言語という視覚・聴覚を超えた没入の演出があったのです。

“言語”が物語の緊張感を高めた理由

言葉が通じないことで生まれる緊張感、不信感、駆け引き

VIVANTでは、それらがすべてモンゴル語を通じて巧みに表現されていました。

日本語が通じない相手とのやりとり、通訳を介するスリリングな情報交換、意図が読めない発言による誤解――。

こうした場面では、翻訳不可能な“空気”や“感情”が画面から滲み出ており、視聴者も登場人物と同じく、「理解できない緊張」に巻き込まれていく仕掛けになっていました。

この演出手法は、言語そのものを“もう一人の登場人物”のように扱っていたとも言えるでしょう。

VIVANTでモンゴル語に興味を持った人は多い

ドラマ終了後、「モンゴル語を初めて知った」「語感が心に残った」と語る視聴者は少なくありません。

言語に対する好奇心や、“学んでみたい”という意欲まで引き出した点において、VIVANTは日本のドラマとしては非常にユニークな役割を果たしました。

また、音や響きが印象に残ったことから、「言語がドラマに与える影響の大きさ」に気づいたという意見も多く、これまでにない視聴体験を生んだことは間違いありません。

映像美、演技、脚本に加えて“言語”というアプローチで心を動かしたVIVANTは、今後の作品作りにも大きなヒントを与える存在となったと言えるでしょう。

この記事のまとめ

  • VIVANTではモンゴル語がリアルに使われている
  • 俳優たちは実際にモンゴル語を習得して演技
  • 視聴者からは「モンゴル語がかっこいい」と話題
  • 架空の国バルカのリアリティを支える言語演出
  • ドラマに登場したセリフは学習にも活用できる
  • 文化的背景には日本との意外なつながりもある
  • モンゴル語教材や学習法も今注目されている
  • 言語を通じて作品世界の奥深さを実感できる